Nirodbaran, like many others, found Jyotirmoyee’s poems to be too obscure and abstruse. Quite often he would send her poems to Sri Aurobindo who would patiently explain the inner meaning of the poems. One such poem (translated into English by Arabinda Basu) is quoted below along with the discussion Nirodbaran had regarding this poem with Sri Aurobindo.

 

Life’s bitter shower brims over the cup of nectar,

Drinking that You became Blue-throated

And left on the paths of the brittle shore,

In the hidden hem of ambrosia,

The poison in the lips of the enchantress.

To the first note of the flute of wind above

That brought from an unknown luminous divine sun

The ruthless hour of thunder to the shore of birth,

The world offered its all, emptying its heart slowly.

The solitary Player in the dream of Deity’s body,

The Being of beginningless creation

Descends into the play of Light

Like a blossom in flowering sap.

Earth’s Word-Ganga suddenly chose

The rite of purification in its Force.

 

‘Nirodbaran: Guru, I take sudhāpātra [cup of nectar] as the vessel of the soul or higher something and jeevan āsār [life’s bitter shower] as something like poison—tears and tears of life (physical) which someone drinks. Then He leaves this poison of mohini [enchantress] (as with desires, etc) in the hem of nectar of the brittle physical.

 

Sri Aurobindo: All here should be the vessel of nectar, ie of Ananda, but the poison of pain and suffering has been poured into it as the jeevan āsār. This is the poison of desire and the lower pressure.

 

mohinir ādherer bish [the poison in the lips of the enchantress, one word not distinct]—and the physical which is in its proper right the secret hem of the immortal Ananda has that left upon all its ways to spoil the delight of life. It is the drinking of this poison that has left the mark in the throat of the Godhead.

 

Nirodbaran: Then what happens? Where is the link? Why the wind, because it carries the sound? Does vajrer prahar [the ruthless hour of thunder] stand for something arduous and fiery for which the earth must do tapasya—no tamas?

 

Sri Aurobindo: The first sound of the flute brought by the wind from above to the shore of birth brought the stern hour of the vajra from the unknown because the world has to deliver itself from desires by a severe endeavour. The world makes the surrender of everything and as a result the Spirit, the Being of the beginningless Creation descends from above with the manifestation and the play of Light. It was always secretly there in the body’s dream of the Godhead dwelling in and overshadowing it but now it manifests and brings down its unveiled nature. In the power of this descent the Earth [this part of Sri Aurobindo’s writing is uncertain] stream inspired knowledge shabda [sound] means expression of the truth, its voice takes up the work of prakshālan [purification].

 

Nirodbaran: What next? devatār deha-swapna [dream of deity’s body]. Why devatā? Unless it means that this dharani [earth] is dreaming of having bodies with Gods. If so, then because of this surrender, the anādi sattā [beginningless Being] comes over as a response like a kusum [flower]! Now I stumble if I haven’t done it so far.

 

Sri Aurobindo: I am afraid you have. Your interpretation is rather forced and laboured.

 

Nirodbaran: This shabda gangā [word-gangā] accepts the bathing of a new life in its ojas [Force]. This sahasa [suddenly] seems rather inappropriate, for the process is not sudden. 

 

Sri Aurobindo: Not at all. What is envisaged is a sudden descent of Light and manifestation and the waters of the Truth washing clean all the beings due to the vajrer prahar and sarvasya sampilo [offered everything]. That may take long, but the result of the Descent can be rapid and sudden.

 

Nirodbaran: Extremely difficult, Sir!

 

Sri Aurobindo: Yes, unless one catches the clue…Very fine indeed—she has got a new imspiration.

 

Nirodbaran: Well, “has that left” by whom? The text says neelkantha [blue-throated] has left it from his vaksha [chest]. Why? Why has he drunk the poison and again left it? Because the world may develop itself from these desires by tapasya?

 

Sri Aurobindo: You don’t seem to have at all understood the central idea. Existence is in its proper nature a play, an outflow of Nature. What is here in the life is the Godhead devatā [god]. But owing to Ignorance and Darkness the wine of life is poisoned; it is not nectar, but poison poured in the nectar cup. The Godhead within drinks that and by his drinking the transformation of the deformed existence becomes (achievable). But it is not done at once. The poison spreads from the vital which has drunk it into the ways of life. There is no question of why or of an intention. It is so as a fact.

 

I said spoil the delight of life because life which ought to be delight if all had been in harmony is obviously spoilt by the poison of desire. You suppose that the poison is transformed by the Godhead drinking and is poured as nectar on the path but that is absurd because one would not then speak of poison; it would no longer be poison; it would be nectar and there would be no need of vajrer prahar or prakshalan or anything else. The [ms illegible] could have been done.

 

Nirodbaran: And why proper right? Because the proper right of the world is the right of Ananda and others being admixtures or perversions?

 

Sri Aurobindo: If we accept the idea on which the joy is founded it is that the Godhead is within and Ananda is the basis of existence and desire and sorrow are a perversion of the Ignorance (that is what the Upanishads say) then obviously Ananda is the proper right of the soul and of life.

 

Nirodbaran: I’m afraid I have not yet understood the central idea nor the peripheral. How can I if you bring all metaphysics in Poetry?

 

Sri Aurobindo: It is not metaphysics; it is a fact of existence. If it is not what are we all doing here? It would be better to go to Calcutta after Dilip.

 

Nirodbaran: What I don’t understand is that if the Godhead drinks the poison, well, it is finished! How can it spread again into the ways of life? Unless He has vomited or excreted it? By virtue of His drinking the poison the transformation becomes inevitable though it may take time. All this is clear.

 

Sri Aurobindo: The Godhead is the Godhead in life, man—not some immaculate Godhead in heaven; He takes the suffering into himself; it is the stain on his divinity (external mind). It spreads through his vaksha (vital emotional)—it emanates out of it into the surroundings. But still, since he has drunk (ie accepted it) that fact makes the overcoming of it an inevitable necessity. You seem to be thinking of some high and dry Godhead who is not here. When the Godhead accepts it, life has to accept it too, but for transformation, no longer for indulgence.

 

Nirodbaran: Is it then something like driving from mind, going to the vitalphysicalsubconscientinconscient?

 

Sri Aurobindo: Nonsense, sir. That happens when one rejects. The Godhead has drunk it, not thrown it out by rejection. If he had he would have first pushed the cup away and the wine would have spread in that way.

 

Nirodbaran: Once you say the Godhead drinks and then the vital drinks. Puzzling, Sir!

 

Sri Aurobindo: The Godhead has a vaksha according to the poem—then he must have a vital.

 

Nirodbaran: Is the Godhead in the vital? If you explain this knot, nothing else remains.

 

Sri Aurobindo: The Godhead is everywhere in the mental, vital, physical—wherever there is existence. [1]

 

Jyotirmoyee also penned lyrics for Dilip Kumar Roy who set tune to them and sang them in his musical soirees (two of such songs mamo jibon majhe and jokhon gahe neelpori which were recorded in the gramophone and sung by his pupil Uma Bose were extremely popular in that era). She also dabbled in prose and produced a number of remarkable short stories and novels; in 1936 her first book—a collection of her short stories—titled Bilet Deshta Matir [meaning, The Foreign Land is made of soil] was published. The book consisted of six stories—four of which dealt with foreign culture, character of foreigners and racial discrimination practised by them—and the remaining two stories narrated two tragic tales in the background of the rural societies of Bengal. Since she had witnessed the life-style of rural Bengal and also the mentality of the people, she was aware of the sufferings one had to face and endure. (During one of her conversations with Pratibha Bose, she would say: “Everything is sinful for women. If we smile, sit, walk—everything brings sin. Being born into such a country is itself a sin. And I’m a bug of Hell! I studied, I went to school, I went abroad—but do you know what was the most fulfilling feeling of all? I never looked at any man. I never fell in love. People would remark: ‘So what if she studies, she has a good character’.”) [2] Among the stories, the one titled Russian Cat won Rabindranath Tagore’s praise. Bilet Deshta Matir was followed by two novels titled Sandhane [In Quest] and Raktagolap [Red Rose]. Both the novels had the common trait of romanticism and at some places her sense of romanticism had taken her beyond the realities of the world. It is surprising to note that while Jyotirmoyee produced remarkable mystic poems whose meaning often she couldn’t grasp, she also penned such novels and stories where the complexities of love were portrayed exceedingly well. Despite being an Ashramite where all love is expected to be channelled to the Divine, she (probably unconsciously) nurtured a longing for human love which is evident in some of her poems. She did get it eventually but had to pay a severe price for it. We shall come to it soon. 

 

Jyotirmoyee, after attaining utmost perfection in sonnets and lyrics, aspired to compose some pieces of poetry in blank verse and was also desirous to pen an epic. She had a regular correspondence with Sri Aurobindo through which she conveyed her queries to the Guru and received his reply. We quote some of the letters she had written to Sri Aurobindo and the replies she received.

 

Q: What is the epic style? What elements are required for successful blank verse?

A: I spoke of epic style because you talked of austerity and force. Special austerity and ojas needed for epic style, and necessary in other blank verse.

 

Q: Speak of English blank verse, if you plead ignorance of Bengali.

A: Good Lord! you don’t want me to expatriate on all that now? I believe I wrote about it to Amal—I mean for English blank verse. For Bengali I decline all authority.’ (20 April 1937)

 

Q: How may I learn the epic style of blank verse?

A: I suppose it is best done by reading the epic writers until you get the epic rush or sweep.

 

Epic writing needs a sustained energy of rhythm and word which is not easy to get or maintain. I am not sure whether you can get it now. I think you would first have to practise maintaining the level of the more energetic among the lines you have been writing. I have doubly marked the lines that seem to me to have the necessary epic elevation in 49, 51 [the two instalments] and this last one so as to indicate the kind of line I mean.’ (3 May 1937)

 

Q: Is your Love and Death an epic, and Urvasie and Baji Prabhou?

A: Love and Death is epic in long passages. Urvasie is written on the epic model. Baji Prabhou is not epic in style or rhythm.

 

Q: Are your 12 recent poems too in epic style?

A: No, they are lyrical, though sometimes there may come in an epic revelation.

 

Q: Will Paradise Lost and Paradise Regained help? Kindly mention all the epic writers in all the languages—it is good to know, at least.

A: Paradise Lost, yes. In the other Milton’s fire had dimmed.

 

In English Paradise Lost and Keats’s Hyperion (unfinished) are the two chief epics. In Sanskrit Mahabharat, Ramayan, Kalidasa’s Kumar Sambhav, Bharati’s Kiratarjuniya. In Bengali Meghnadbadh. In Italian Dante’s Divine Comedy and Tasso’s (I have forgotten the name for the moment [Hierosolyma Liberatea]) are in epic cast. In Greek of course Homer, in Latin Virgil. There are other poems which attempt the epic style, but are not among the masterpieces. There are also primitive epics in German and Finnish (Nibelungenlied, Kalevala)— (3 May 1937)

 

Q: Is there a difference between blank verse and poetry which is quite epic and blank verse and poetry which is written only in the epic style, model of manner?

A: I don’t quite understand the point of the question. Poetry is epic or it is not. There may be differences of elevation in the epic style, but this seems to be distinction without a difference.

 

Q: Surely there must be some difference between an epic, true and genuine throughout and a poem which is only in the epic style or has the epic tone?

A: An epic is a long poem usually narrative on a great subject written in a style and rhythm that is of a high nobility or sublime. But short poems, a sonnet for instance can be in the epic style or tone, e.g. some of Milton’s or Meredith’s sonnet on Lucifer or, as far as I can remember it, Shelley’s on Ozymandias.

 

Q: What are the qualities or characteristics that tell one—“This is an epic”?

A: I think the formula I have given is the only possible definition. Apart from that, each epic poet has his own qualities and characteristics that differ widely from others. For the rest one can feel what is the epic nobility or sublimity, one can’t very well analyse it.

 

Q: In Sanskrit epics, eg Kumarsambhavam, what has made up the rhythm? And how does it sound so grave, lofty, wide and deep?

A: It is a characteristic that comes natural to Sanskrit written in the classical style.

 

Q: How can one have all these qualities together?

A: Why not? They are not incompatible qualities.

 

Q: English seems to have the necessary tone more easily, but is it possible in Bengali?

A: I don’t know why it shouldn’t be. Madhusudan’s style is a lofty epical style; it is not really grave and deep because his mind was not grave or deep—but that was the defect of the poet, not necessarily an incapacity of the language.

 

Q: Kumarsambhavam was my textbook in IA, but I have not read all of it. May I ask Kapali Shastri to help me read it?

A: I don’t know if it is necessary for a poetic, not scholarly reading of the poem. It is only the 1st seven cantos that need be read.

 

Q: Please don’t abbreviate your answers if there is a lot to say. I would like to know from you everything about an epic.

A: That would take too long. (11 May 1937)

 

Q: Are the other cantos (after the 8 or 7) of Kumarsambhavam not so good?

A: Many say they are not Kalidasa’s. If they are his, they are probably unrevised, without the perfecting touches.

 

Q: To read with KS [Kapali Shastry] I did not think of Kumarsambhavam but Ramayan, Mahabharat etc. Shall I be able to read them by myself?

A: That I can’t say. What I meant was there need be no scholarly study of Sanskrit. (12 May 1937)

 

Q: I would like my present poems come in a few lines, but the epical tone to be more and more perfect every day.

A: The epic movement is something that flows; it may not be good to try to shut it into a few lines. There might be a danger of making something too compact. If that can be avoided, then of course it is better to write a few lines with a heightened epic tone than many with the lesser tone. (13 May 1937)

 

Q: Please tell me why I often jump back to the sonnet source instead of steadily keeping to the epic source. The more I try to be ‘fine’ the more I lose the epic source.

A: It is a matter of habit. Also the attempt to be “fine” is not good for epic writing. None of the great poets wrote “finely”— nobility or power or a clear and great strength of style and substance and spirit is their characteristic. (27 May 1937)

 

Q: Here is a poem. This attempt sounds sonnet-like. Does it not?

A: The style and verse are epic—but there is something in the substance that is not epic. It is here that the main defect lies. Perhaps if you tried to write short narratives in the epic style, this might go. In the epic there must be a definite subject worked out with a clear beginning and end. (2 June 1937)

 

Q: By narrative did you mean a story? Meanwhile I wrote this piece of a few lines which does not seem successful as an epic.

A: It is not epic, but it is excellent narrative poetry. It is a good exercise for the building necessary for an epic. (3 June 1937)

 

Q: Here is the continuation, not epic in tone. Is there something in the manner of telling also that hinders a narrative from being an epic?

A: It is the level of the style and the spirit in the writing that differs.

 

Q: How can I write a narrative in the epic style?

A: There is no how. It is a power that comes.

 

Q: P says he is going to write an article on “the only vernacular epic”, Tulsi Ramayan in Hindi. But Meghnadbadh is an epic too in a vernacular. How can he then say such a thing? Won’t it be wrong to write like that publicly?

A: Of course, it is a wrong idea. There is not only Meghnadbadh but Kamban’s Ramayan in Tamil—but I suppose P knows neither Bengali nor Tamil. (4 June 1937)

 

Q: As narrative poetry and epic are not the same, why should the former give me a training in the latter? Many have written narratives but that did not lead them to an epic?

A: It is necessary to be able to work out a subject at length in a clear well-built way—epic is usually of a narrative build, so narrative poetry is the best training for that. The narrative writers you speak of did not aspire to be epic poets. (6 June 1937)

 

Q: Is your Love and Death a narrative poem?

A: Certainly.

 

Q: Narratives then can be made or written very poetically, not like a mere fact-to-fact story telling?

A: But what do you mean by poetically? A fact to fact story telling can be very poetic. Poetry is poetic whether it is put in simple language or freely adorned with images and rich phrases. The latter kind is not the only “poetic” poetry nor is necessarily the best. Homer is very direct and simple; Virgil less so but still is restrained in his diction; Keats tends always to richness; but one cannot say that Keats is poetic and Homer and Virgil are not. The rich style has this danger that it may drown the narration so that its outlines are no longer clear. This is what has happened with Shakespeare’s Venus and Adonis and Lucrece; so that Shakespeare cannot be called a great narrative poet… (13 June 1937) [3]


References

[1] A Bengali Lyrical Poem by Jyotirmoyee, Mother India, August 1998, pp. 525-528

[2] Pratibha Bose, Lekhika Jyotirmoyee Devi, 2 October 1982 issue of Desh magazine 

[3] Nirodbaran (edited) Jyotirmoyeer Kabyo-Sankhalan, pp. 142-147